<menuitem id="acgdd"><dfn id="acgdd"></dfn></menuitem><progress id="acgdd"></progress>
      <option id="acgdd"></option>

      <track id="acgdd"><div id="acgdd"></div></track>

      <track id="acgdd"><div id="acgdd"></div></track>
    1.  首頁 >> 環球學訊 >> 要聞
      德國翻譯家:更好地從閱讀中了解中國
      2019年05月21日 09:42 來源:人民日報 作者:李強 字號

      內容摘要:

      關鍵詞:

      作者簡介:

        “更好地從閱讀中了解中國”

        ——訪德國波恩大學教授、翻譯家馬海默

       

        波恩大學教授馬克·赫爾曼(中文名馬海默)是德國知名的翻譯家,翻譯過劉慈欣等中國作家的作品。前不久,他受邀前往四川省阿壩藏族羌族自治州馬爾康市參觀。與20年前去過的藏區相比,馬海默看到的是一片郁郁蔥蔥。那里的藏族、羌族、漢族等不同民族交融而居,和諧相處,同時保留著各自建筑、服飾和飲食的特點。

        “翻譯的中國文學作品越多,對中國了解越深,就越難簡單概括出中國是什么樣子。”馬海默說。現在當別人問他對中國文學是什么看法時,他會回問一句:“你指的是哪一類文學?”

        馬海默對中國文學作品的涉獵之廣,從他的翻譯作品名錄可窺一斑:從嚴肅文學到通俗小說,從現代詩歌到漫畫作品,甚至中國國內一些鮮有知名度的作家的作品,他都翻譯過。

        馬海默解釋說,和有些譯者專注于特定領域不同,他更愿意接觸不同的作者和題材。這既是他了解中國的方式,也使他能嘗試各種不同的文學風格和類型,成為翻譯“多面手”。

        在他看來,翻譯是一門交流的藝術。作為譯者既要關照原文,也要考慮德文表達習慣,要能在兩種語言和文化體系之間自由切換。忠實于原文但又要有二度創作的意識。這種過程對馬海默來說既是痛苦也是享受。他在翻譯時,會盡力避免自己的個人色彩,但也不會完全照搬原文,而是深切體會原作者風格各異的語言,再用相應的德文去還原敘事,力圖讓德語讀者能夠體會其中的妙處。

        馬海默舉例說,很多中國作家在小說里會使用雙關語來表達幽默。如果只是按照字面意思去翻譯,德國讀者不一定能理解。“我會從德語中找出一個與之對應的雙關語,也許它與中文雙關語的原文用詞完全不同,但德國讀者能夠體會到原作者想要表達的意思。這就要求譯者有足夠的德文寫作功底。”馬海默是德語文學專業出身,這為其做好翻譯工作打下了堅實的語言基礎。

        “道家文化對我的影響很深刻。”馬海默說,老子的《道德經》是他最喜歡的書之一。“老子在《道德經》里說:知人者智,自知者明。為了對德國文學建立起不同的理解,當時,我強烈地想要學習一種完全不同于歐洲國家語言的語言,所以我選擇了漢語。”

        “閱讀和翻譯的中國文學作品越多,我就越感受到,文化在很多方面是共通的。不同地域、不同文化的人們在相處時,應當互相尊重,不應該戴著有色眼鏡去看待對方。”馬海默希望德國讀者能“更好地從閱讀中了解中國”。

        

       

        

        

      作者簡介

      姓名:李強 工作單位:

      轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:陳茜)
      W020180116412817190956.jpg
      用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
       驗證碼 
      所有評論僅代表網友意見
      最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

      回到頻道首頁
      QQ圖片20180105134100.jpg
      jrtt.jpg
      wxgzh.jpg
      777.jpg
      內文頁廣告3(手機版).jpg
      中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
      看片在线看免费视频在线观看